khosrow farshidvard and contemporary resistance literature

نویسندگان

امید مجد

عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران هادی درزی رامندی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران

چکیده

“resistance literature” is a new term in iranian literature with subject of their islamic revolution and their sacred defense (related to the war iraq imposed iran from 1980 up to 1988). there are many poets who have being worked in this field and their names are listed in relevant books and encyclopedias. this article is to prove that the late farshidvard was one of the pioneer activists against shah’s ruthless regime, the one who was incarcerated in 1960s and added one of the most eloquent prison-writings (habsiyyas) to contemporary persian literature (such as his sonnet with the opening-verse: o friends, i’m the oppressed of shah’s prison,   o friends! patriotism and piety, as my crime).  he has a history of poetry in fight against shah’s evil regime that dates back to 1960s. he published them underground on september 1978, and publicly on september 1979. his book of poems with the subject of war shows his leadership in such field.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Transcultural Literature and Contemporary World Literature(s)

In her article "Transcultural Literature and Dagnino argues that within the emerging field of transcultural literary studies and despite the inevitable issues raised by categorization, we may classify transcultural literature domain of world literature(s). Dagnino presents transcultural perspective in the fields of proceeds by outlining the main conto respect to (im)migrant and postcolonial lit...

متن کامل

domestication and foreignization in children literature translation

این پایان نامه به بررسی بومی سازی و بیگانه سازی در ادبیات کودکان مخصوصا زانر فانتزی می پردازد. در این پایان نامه ترجمه 14 کتاب داستان فانتزی برای سه گروه سنی کودکان بر اساس مدل ونوتی یعنی بومی سازی و بیگانه سازی مقاسه شدندکه در نتیجه برای سه گروه سنی از هر دو استراتزی توسط مترجمان در ترجمه کلمات فرهنگی استفاده شده است.

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023